문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 토탈 워: 워해머 2 (문단 편집) === 한국어 번역 === 전작에서도 문제가 되었던 한글 패치가 이번 작에서도 논란이 되고있다. 원작의 명칭이었던 의역이 직역되거나(그레이트 볼텍스 -> 대형 회오리, 글레이드 캡틴 -> 수풀 대장, 블레이드 댄서 -> 검의 가수 등), 오역이 나오는 등(대지 연결망 -> 흙점 거미줄, 캠페인 대사: 갈라프레우스, 공격해! -> 갈라프레우스를 공격하라! 등), 작은 실수가 보였었다. 2021년 3월 18일 라카스FLC 패치로 한글번역이 대규모로 갈아 엎어졌는데 기존의 오역이나, 비일관성, 기괴한 번역체들이 많이 고쳐졌지만 명사의 번역 문제로 많은 반발이 생기게 되었다. 물론 한국어로 번역 한다는 것 자체는 문제가 아니지만 4년간 사용하던 명칭을 아무 사전안내 없이 익숙하지 않은 것으로 교체하는 것에서부터 말이 많이 나올수 밖에 없고 특히 지나친 한자어 사용으로 이질감을 느끼는 유저들에게 크게 비판받았다. [[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XqMAdjcisNITAqx4fk-4-oDL_Wco_ddlfiS8gcUXAPE/edit?usp=sharing|과도한 직역과 한문 사용 번역들]][*링크_출처 [[https://youtube.com/c/%EA%B7%B8%EB%A1%AC%EB%A7%88%EC%89%ACTV|#]]]이 한국 스트리머 공개방송에 나오면서 한국 시청자들과 유저들의 큰 비난을 받았으며, 각종 커뮤니티에서도 이에 대한 각종 의견과 비난이 계속 이어지고 있었다. 특히 [[토탈 워 마이너 갤러리]]에서는 충격과 공포에 해괴한 번역을 비꼬는 온갖 드립이 난무했다.[[https://m.dcinside.com/board/ttwar/962115|#]][* [[콜렉 선이터|콜렉 태양먹는놈]]과 [[티리온(Warhammer)|티리온 울쑤안지키는놈]](...)은 ‘등에 스타바 꽂는 놈’이라는 유서깊은 오역을 패러디한 것이다.] [[https://m.dcinside.com/board/ttwar/967687|#]] 예를 들자면 스타 드래곤을 의역한 이름이 천체룡인데, 천체룡을 다시 영어로 옮기면 Celestial Entity Dragon(…)이라는 괴상망측한 명칭이 된다. 차라리 반드시 한자어로 번역해야 했다면 성룡이나 신성룡, 거성룡이 더 나았을 것이다. 일부 스트리머와 시청자들이 이러한 이상한 번역들을 모아 문서를 만들어 CA에 전달했고 이를 확인한 CA측에서 세가 코리아에 문의를 넣은 상황이다. CA측에 따르면 번역에 대해서는 보급사인 세가에 일임했다고 했기에 세가측에서 외주를 잘못 넣었거나 시간을 너무 촉박하게 했던 것이 문제였던 듯.[* [[토탈 워 마이너 갤러리]]에서는 해괴한 오역이 난무하는 통에 조선족에게 번역 일감을 맡겼느냐, 중국에 발매하는 번역명을 그대로 음차한 갓이냐는 등의 추측이 난무했으나 하이 엘프 프린스와 프린세스를 각각 왕자와 공주라는 오역에서 대공과 여대공으로 옳게 해석하고, 토르 이우레세를 토르 이브레스로, 브레토니아의 농민 폭도를 다시 농노 무리로 고치고 라카스의 미션 중 한 개의 이름을 [[주유소 습격사건|동물원 습격사건]](알트도르프를 파괴하거나 약탈하는 미션으로 블랙드래곤을 뽑을 수 있게 해준다.)으로 센스있게 번역하는 등 한국인이 아니면 표현하기 힘든 부분이 있어 갑론을박이 벌어졌다. 한편 군주 이름도 직역되는 상황에서 벨레가르 아이언해머와 같이 이름이 그대로 간 군주도 있고 노스카에 대해 머로더와 약탈자를 왔다갔다 하는 등 일관성이 떨어져 비판이 많다.] 그러나 햄탈 3 번역 관련 기자 피셜로 세가 코리아에서 당장 이렇다할 움직임이 없다는 것으로 밝혀지면서 번역에 큰 변경은 없을 전망이다.[* 이후 발표된 토탈 워 워해머 3의 트레일러 한국어 자막에서는 [[블러드써스터]]가 [[유혈갈망마]](???)로 번역되는 등 도저히 눈 뜨고 봐줄 수 없는 틀딱 무협지 감성이라며 비난받는 일도 있었다.] 이후 패치로 번역명이 일부 수정되기도 하였는데 가장 비난받는 명칭은 놔두고 다른 것을 고치거나 정작 바뀐 명칭도 좋지 않은 경우도 있어 크게 상황이 바뀌지는 않고 있다. 번역이 바뀐 이후 시간이 지나면서 새로운 번역에 익숙해진 사람들이 오히려 구 번역 지지자를 꼰대라고 까거나 입문시기, 번역 개선모드 사용 여부에 따라 명칭이 달라 서로 말이 안통하는 등 혼란스러운 상태이다. 게다가 번역만 까면 호응받는 상황을 이용해 뇌피셜로 정상적인 번역조차 오역이라고 우기는 경우까지 다수 발생하는 중이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기